» 10 sätt att utveckla den tvåspråkiga servicen
» Mera vägkost
Språk är mer än bara ett kommunikationsmedel. Språket
är knutet till den egna identiteten och därför är det
viktigt att bli bemött och ihågkommen på sitt eget språk.
När till exempel skatteförslaget dimper ner i brevlådan
är det väl många som öppnar det med bultande hjärta.
Naturligtvis är det inte bara önskvärt att texten
är på ens eget språk, det är dessutom ens lagliga
rätt. Men det som inte är skrivet i lagtexten, är mottagarens
glädje över att bli bemött på sitt modersmål
och känslan av att avsändaren respekterar och accepterar Finlands
båda nationalspråk.
10 sätt att utveckla den tvåspråkiga servicen
1 Språkstrategi
God planering är a och o när man vill uppnå ett mål.
När man vill förstärka och utveckla användningen av
svenska och finska i det dagliga arbetet är det därför viktigt
att ha en klar språkstrategi. Det behövs tydliga grundlinjer
och delmål. De anställda har en nyckelposition i processen.
Informera därför personalen om de krav som lagen ställer,
om språkstrategin och om de insatser som behövs för att
få till stånd en levande tvåspråkighet på
arbetsplatsen. God planering är halva jobbet.
2 Personalen
Personalen är den drivande kraften. Ledningen har en viktig roll
när det gäller att motivera och uppmuntra de anställda.
Känner man inom myndigheten till vem som kan vilka språk? Troligen
finns det mer språkkunskaper än någon kunde ana! De anställda
som förbättrar sina språkkunskaper och därigenom utvecklar
sin kompetens upplever säkert glädjen i att lyckas. Det finns
många möjligheter till språkutbildning, ta fasta på
dem. Att svara på två språk i telefonen eller att säga
goddag både på finska och svenska är inte så besvärligt.
Med några få ord förmedlas budskapet att här går
det bra att uträtta sitt ärende på sitt eget språk.
Många bäckar små gör en stor å.
3 Namn och logo
Myndigheternas namn bör användas både på finska
och svenska. Detsamma gäller en eventuell logo, ifall den inkluderar
myndighetens namn. Gör från början klart för den kreativa
formgivaren att de här kraven måste den planerade logon uppfylla.
4 Symboler
Tillgång och efterfrågan möts när den som besöker
myndigheten får betjäning på sitt eget språk. När
myndigheterna lägger upp sin verksamhet utifrån en genomtänkt
språkstrategi så finns det alla förutsättningar för
att det här skall lyckas. Inom exempelvis sjukvården är
det önskvärt att de anställda använder språksymboler.
Varför inte ta i bruk språkflaggor?
5 Skyltar
Skyltar är vägvisare för den som besöker en myndighet.
Det är värt att tänka på att skyltarna genom sin visuella
utformning och synlighet välkomnar besökarna och signalerar att
tvåspråkigheten är en genuin del av vår kultur.
Därför är det viktigt att båda språken
syns och skrivs i samma storlek. Det här budskapet stöder
myndighetens språkstrategi och är som sådant också
angeläget för den egna personalen.
6 Information till allmänheten
Tvåspråkigheten skall framgå också i de publikationer
och broschyrer som myndigheten producerar. Separata språkversioner
är ett alternativ, men en praktisk och framför allt billigare
utväg är tvåspråkigt material. Ett läsvänligt
alternativ är att båda språken finns sida vid sida i broschyrerna.
Med tvåspråkiga blanketter får kunden alltid sin blankett
på rätt språk. Då går uppdateringen för
båda språken dessutom smidigt. Lätta inbesparingar!
Myndigheternas kontaktuppgifter finns på många olika ställen.
Det är betydligt lättare att hitta uppgifter om de presenteras
i samma utsträckning på båda språken. Då
behöver man inte söka uppgifterna på flera olika ställen.
7 Webbtjänster
Många söker information om myndigheterna via webben, som
har blivit en allt viktigare informationskälla. I dag tar medborgaren
ofta den första kontakten med myndigheter just via webbsidorna. Ur
språklig synvinkel är det ingen egentlig skillnad om myndigheten
erbjuder tjänster direkt eller via datanätet.
Den som söker han finner, och bäst lyckas det om både
domänadressen och webbsidorna finns på båda språken.
Språkflaggor på ingångssidan eller sökorden suomi/svenska
är ett praktiskt sätt att leda användaren vidare till de
olika språkversionerna. Om man utser en ansvarsperson som lägger
ut uppgifter och kontinuerligt uppdaterar nätinformationen på
båda språken så fungerar systemet med tvåspråkiga
webbsidor bäst.
8 Brevpapper och visitkort
Varför ha brevpapper på olika språk då man kan
slå två flugor i en smäll? När man trycker upp brevpapper
med tvåspråkiga brevhuvuden så finns alltid rätt
språkversion framme. Lika smidigt fungerar det med tvåspråkiga
kuvert. Visitkort med kontaktuppgifter på flera språk informerar
om att innehavaren har vilja och förmåga att använda dessa
språk.
9 Pressmeddelanden
När informationen genomgående fungerar på både
finska och svenska så försäkrar man sig om att exempelvis
pressmeddelanden får en större genomslagskraft i både
finskspråkiga och svenskspråkiga medier. Om det är myndigheten
själv som översätter texten i stället för olika
mottagare, så återges nyheten troligen mera exakt.
10 Lediga tjänster
Annonser om lediga tjänster eller befattningar bör ingå
i både finskspråkiga och svenskspråkiga tidningar. Samma
språkprincip gäller för annonser som läggs ut på
Internet.
» Till början
Mera vägkost
Då myndighererna kartlägger personalens språkkunskaper
kan en språkskola vara en god kumpan. Språkskolan kan ta reda
på vem som vill förbättra sina språkkunskaper och
utforma test för de anställda. Genom att skräddarsy kurser
utifrån personalens önskemål och behov når man de
bästa resultaten. En förutsättning är att ledningen
har en positiv och uppmuntrande inställning till användningen
av flera språk.
Egna translatorer vid myndigheterna gör att myndigheten snabbt och
effektivt kan producera texter på båda språken. Själv
är bästa dräng.
Översättningsbyråer som har specialiserat sig på
myndighetstexter är ett annat alternativ.
Forskningscentralen för de inhemska språken ger sakkunnig hjälp
med formuleringar på finska eller svenska.
På Internet finns det lexikon där man snabbt och enkelt hittar
ord och uttryck.
Språklagskommittén har i juni 2001 utarbetat ett förslag
till ny språklagstiftning i Finland. Kommitténs betänkande
innehåller många goda förslag till praktiska åtgärder
som kan vidtas för att förverkliga de språkliga rättigheterna
i fråga om finska och svenska språket.
Det är också tillåtet att leka med språk! Huvudsaken
är inte att grammatiken sitter perfekt då man börjar använda
ett nytt språk. Det viktiga är att man tillåter sig själv
att friska upp de kunskaper man har från förr. Den som kan bättre
kan hjälpa de andra. Tillsammans kan man skratta åt fel man
gör och glädjas över framsteg.
Att ställa upp mål utan uppföljning är som att göra
upp semesterplaner utan en semester i sikte. Följ regelbundet upp
vilka mål som nåtts och fira dem! Också en lång
resa börjar med ett steg.
» Till början