Seuran toiminta | Puhekupla | Arkisto

Re: [puhekupla] dubbauksesta


From: Vesa Kataisto (vekatai@utu.fi)
Date: 30.10.2002 - 14:26:26


Juu, olkoon Lehtosaari miten taidokas tahansa, niin kyllä hänen käännöksensä jättävät toivomisen varaa. Uusissa Disneissä usein heitellään kaikenlaisia jenkkimuotisanontoja ja termejä, ja tarmokkaasti L-saari vääntää ne karmean teennäiseen suomimuottiin, vaikka ne kyllä kelpaisivat sellaisenaankin teineille. No, suomi on kaunis ja tärkeä kieli jne.. mutta kun ne vääntelyt eivät kerma kaikkiaan toimi. Onneksi on DVD.
Muuten, Stanley Kubrick-vainaa sanoi dubbausta "saksalaisten kostoksi hävitystä maailmansodasta". Mutta Keski-Euroopassa, tietenkin, dubbaaminen on aivan eri mittakaavassa kuin täällä. Sateliiteista pukkaa jatkuvasti vähintään 40 kanavaa, joissa puhutaan germaniaa, ja vaikka saksaa mogeltava Jack Nicholson huvittaa hetken, niin en kyl kokonaista leffaa saisi katsottua millään.
Että sikäli kiitos suomen kielialueen pienuudesta..
Myyntivideoiden dubbaukset taasen ovat yleensä ihan kauheita, ainakin halpakaseteissa, jollaisina esim. Warner-klassikoita lykätään. Vaan parempi sekin kuin itä-eurooppalainen tapa hoidattaa kaikki ääniroolit yhdellä mikillä ja näyttelijällä.Hassuinta oli joskus Tallinnassa katsomani Kauniit ja rohkeat-pätkä, jossa oli vironkielinen tekstitys, venäjänkielinen päällepuhuminen ja sen alta kuuluivat vielä englanninkieliset replat. Baabelin menoa suorastaan!

t. Vesa


S u o m e n S a r j a k u v a s e u r a n S ä h k ö i s e t S i v u t
pääsivu
| seuran toiminta | kupla-akatemia | piirtäjät | alan toiminta | viikon verkkosarja | posti | linkit