Seuran toiminta | Puhekupla | Arkisto

Re: [puhekupla] Jalava/Tiffany/originaalit; käännöksistä


From: Kari Salonen (karisa@kolumbus.fi)
Date: 06.02.2002 - 09:57:57


Todellakin:

Kääntäjänä - tosin en Tiffany Jonesin - päästän älähdyksen. Kääntäjällä on
>tekijänoikeus käännökseensä. Oikeudet vapautuvat 70 vuoden kuluttua tekijän
>kuolemasta.
>Sitä ennen - arkisesti sanoen - kääntäjä luovuttaa, yleensä sovittua
>rahapalkkiota vastaan, käännöksensä tietynmittaisen käyttöoikeuden käännöksen
>tilaajalle.
>Jos käännöstä aiotaan käyttää toisaalla uuden kerran, sitä ennen on käytävä
>taloudellisia neuvotteluja kääntäjän kanssa.
>Saattaa olla niin, että uudelle kustantajalle tulee halvemmaksi käännättää
>uudestaan kuin käyttää kallista aikaansa neljän vuosikymmenen takaisen
>kääntäjän
>- tai tämän omaisten - etsimiseen, ja sen jälkeen vielä maksaa käännöksestä.

Käyttöoikeus luovutetaan yleensä yhtä käyttökertaa tai ainakin tiettyä
julkaisutapaa varten.
Jos joku muu käyttää käännöksiä myöhemmin toisessa yhteydessä, hänen on
hankittava kääntäjän lupa
ja maksettava ainakin tekjänoikeuskorvaukset.
On sitten niitäkin tapauksia, joissa esimerkiksi syndikaatti ostaa kerralla
kaikki oikeudet käännökseen,
mutta silloin rahastuksen suorittaa ao. syndikaatti.
Niiden MeNaiset-käännösten oikeudet voivat hyvin kuulua lehden kustantajalle.

Sitä paitsi: voihan olla, ettei kääntäjälläkään ole enää käännöksiensä
originaaleja -
nehän on tehty painettavaksi... 8-]

Terv.

KariS
karisa@kolumbus.fi
"Työmme on tietää kaikki.
- Sanoisin jopa: tiemme on työtä kaikki."


S u o m e n S a r j a k u v a s e u r a n S ä h k ö i s e t S i v u t
pääsivu
| seuran toiminta | kupla-akatemia | piirtäjät | alan toiminta | viikon verkkosarja | posti | linkit