Seuran toiminta | Puhekupla | Arkisto

[puhekupla] VS: [puhekupla] käännöskritiikistä -kiviä lasitalosta


From: Tolvanen Juhani (Juhani.Tolvanen@sanoma.fi)
Date: 03.10.2003 - 12:51:51


KIRJAT LUEN TIETENKIN ENGLANNIKSI, KOSKA SE TEKEE NE ENTISTÄ VIERAAMMIKSI, SILLÄ MINÄHÄN TOKI TIEDÄN VUOSIEN KOKEMUKSESTA, ETTÄ TAIDETTA ON SCIENCE-FICTION.
Sarjakuvan painoasu on moitteettoman hyvää, vaikka painettaessa luonnollisesti häviää osa originaalien nyansseista joten sarjakuvat olisi kenties parasta painamisen sijasta kierrättää lukijalta toiselle ketjukirjeenä.
Ei ei ei, tai mikä ettei. Ennen englannin kielen virallistumista meilläkin, me joudumme hyväksymään sen, että englannista on pakko kääntää jotain suomeksikin. Sen jälkeen kun meidät hyväksytään Yhdysvaltain ulkojäseneksi, meidän ei tarvitse yrittääkään ottaa vastaan ranskalaisia, espanjalaisia tai italialaisia kulttuurituotteita.
Kääntäminen on tekijän viestin välittämistä toiselle. En osaa muotoilla ajatustani tai perustella syytä, miksi asetun (toki kääntäjänä tietenkin) Kirsin rinnalle, mutta teosten kääntäminen on sovittamista eikä se sinällään edellytä nyanssien häivyttämistä, parhaimmillaan se voi jopa olla paskan kunnollista kompostoimista ravinteikkaaksi mullaksi.
Siinä tapauksessa kiitoksen saa toki loistava kirjoittaja, kääntäjä kun on vain pakollinen loislintu sarvikuonon kupeella.
Ajatukset ovat sekavia, mutta kun aurinkokin sokaisee lasitalon seinien läpi.
Summa summarum: kompuroikaamme lillukanvarsistossa ja viljelkäämme nyanssejamme.

                                Älkää surko

                (joka on Veikko Karumon nyansseista vapauttama käännös ilmaisusta Notary Sojac)

                                                        Juhani Tolvanen

-----Alkuperäinen viesti-----
Lähettäjä: Kirsi Kinnunen [mailto:kirsi@free.fr]
Lähetetty: 2. lokakuuta 2003 19:06
Vastaanottaja: puhekupla@katto.kaapeli.fi
Aihe: [puhekupla] käännöskritiikistä

Luin uusimmasta Sarjainfosta (nro 120, 3/2003) Kataiston Vesan
arvostelun Alan Mooren--Kevin O'Neillin kirjasta "Kerrassaan
merkillisten herrasmiesten liiga", suomeksi toimittanut Jouko
Ruokosenmäki, Egmont.

Vesa selvittää kirjan sisältöjä ja kehuu teosta ja toiseksi
viimeisessä virkkeessä mainitsee käännöksen: "Suomennos on
moitteettoman hyvää, vaikka käännöksessä luonnollisesti häviää osa
alkuperäiskielen nyansseista."

Pysähdyin kohtaan "luonnollisesti"...?

En osaa päättää mikä tässä minua häiritsee eniten:
* sekö, että tuollainen lausahdus on liian helppo nakata kritiikkiin
"pakollisena käännösarvio-osuutena";
* sekö, että en osaa perustella, miltä osin Vesa on väärässä
käyttäessään sanaa "luonnollisesti";
* sekö, että "moitteettoman hyvää" kuulostaa sivulauseen vuoksi itse
asiassa moitteelta;
* sekö, että on epäreilua jättää tällaiseen yleislausahdukseen asia,
josta on kirjoitettu maailman sivu
roppakaupalla tieteellistä, saati muun tasoista tekstiä, sen sijaan,
että arvioisi vain tätä nimenomaista käännöstä.
Ehkä se on tuo viimeksi mainittu kohta...

Kirsi

Kirsi Kinnunen
kirsi@free.fr
tel +33 (0)6 70 37 61 03
tel & fax +33 (0)1 42 72 65 15


S u o m e n S a r j a k u v a s e u r a n S ä h k ö i s e t S i v u t
pääsivu
| seuran toiminta | kupla-akatemia | piirtäjät | alan toiminta | viikon verkkosarja | posti | linkit