Seuran toiminta | Puhekupla | Arkisto

Re: [puhekupla] Dragon Ball - suhteuttamisesta


From: Kari Salonen (karisa@kolumbus.fi)
Date: 23.05.2003 - 22:23:23


Aivan,

me kääntäjät näköjään harjaannutaan pohtimaan tällaisia. 8-)

Sarjakuvat, elokuvat ja televisio-ohjelmathan ovat aivan oma erityinen
lajinsa siinä, että kääntäjä suomentaa vain tiukasti rajatun osan
kokonaisuudesta.
Mikään kääntäjän tekemä kotiuttaminen ei riitä poistamaan kuvissa näkyvää
(mutta sarjakuvathan voi aina piirrättää uudestaan - Aku Ankan
siivoamisista on tunnetusti monta esimerkkiä - ja elokuvat leikata).

Olen itsekin kääntänyt nivaskan sarjakuva-albumeja, mutta ne olivat
tiukasti täysikasvuisten tavaraa.
Kohdistusongelmia ei tullut kustantajalle eikä kääntäjälle.
Kämmi on minustakin ennen kaikkea kustantajan - mutta tiedän sekä
television, kaunokirjallisuuden että sarjakuvien puolelta, ettei
kustantajan edustaja todellakaan aina ole se, joka nämä pointit on
ehtinyt/osannut/muistanut ajatella valmiiksi. Mitä isompi talo, sen
todennäköisempää tämä on.
Suomentaja ei sitä ole automaattisesti velvollinen tekemään - mutta plussaa
hyvästä ammattitaidosta, jos hän niin tekee ja tarkistaa tilanteen
asiakkaaltaan (siis siltä kustantajalta).
Myöskään vähittäismyyjän ei tietääkseni tarvitse joka kirjasta miettiä,
mille hyllylle se todellisuudessa kuuluu.

mutta minun kääntäjän sieluni ei voi
>vastustaa kysymystä, joka pohjaa loppujen lopuksi käännösvalintoihin.
>Mitä tulee alkuperäiseen kysymykseen eli pitäisikö käännös suhteuttaa
>vastaanottaja kulttuuriin eli kotiuttaa vai ei, se riippuu aina täysin
>käännöksen tarkoituksesta.

t.

KariS
karisa@kolumbus.fi
"Työmme on tietää kaikki.
- Sanoisin jopa: tiemme on työtä kaikki."
                Dupond ja Dupont


S u o m e n S a r j a k u v a s e u r a n S ä h k ö i s e t S i v u t
pääsivu
| seuran toiminta | kupla-akatemia | piirtäjät | alan toiminta | viikon verkkosarja | posti | linkit