Re: [puhekupla] Dragon Ball - suhteuttamisesta
                
From: Kari Salonen (karisa@kolumbus.fi)
Date: 23.05.2003 - 22:23:23
Aivan,
me kääntäjät näköjään harjaannutaan pohtimaan tällaisia. 8-)
Sarjakuvat, elokuvat ja televisio-ohjelmathan ovat aivan oma erityinen 
lajinsa siinä, että kääntäjä suomentaa vain tiukasti rajatun osan 
kokonaisuudesta.
Mikään kääntäjän tekemä kotiuttaminen ei riitä poistamaan kuvissa näkyvää 
(mutta sarjakuvathan voi aina piirrättää uudestaan - Aku Ankan 
siivoamisista on tunnetusti monta esimerkkiä - ja elokuvat leikata).
Olen itsekin kääntänyt nivaskan sarjakuva-albumeja, mutta ne olivat 
tiukasti täysikasvuisten tavaraa.
Kohdistusongelmia ei tullut kustantajalle eikä kääntäjälle.
Kämmi on minustakin ennen kaikkea kustantajan - mutta tiedän sekä 
television, kaunokirjallisuuden että sarjakuvien puolelta, ettei 
kustantajan edustaja todellakaan aina ole se, joka nämä pointit on 
ehtinyt/osannut/muistanut ajatella valmiiksi. Mitä isompi talo, sen 
todennäköisempää tämä on.
Suomentaja ei sitä ole automaattisesti velvollinen tekemään - mutta plussaa 
hyvästä ammattitaidosta, jos hän niin tekee ja tarkistaa tilanteen 
asiakkaaltaan (siis siltä kustantajalta).
Myöskään vähittäismyyjän ei tietääkseni tarvitse joka kirjasta miettiä, 
mille hyllylle se todellisuudessa kuuluu.
mutta minun kääntäjän sieluni ei voi
>vastustaa kysymystä, joka pohjaa loppujen lopuksi käännösvalintoihin.
>Mitä tulee alkuperäiseen kysymykseen eli pitäisikö käännös suhteuttaa
>vastaanottaja kulttuuriin eli kotiuttaa vai ei, se riippuu aina täysin
>käännöksen tarkoituksesta.
t.
KariS
karisa@kolumbus.fi
"Työmme on tietää kaikki.
- Sanoisin jopa: tiemme on työtä kaikki."
                Dupond ja Dupont