Seuran toiminta | Puhekupla | Arkisto

Re: [puhekupla] Dragon Ball salaliitto?


From: Vanessa Sjögren (livasj@utu.fi)
Date: 23.05.2003 - 21:47:47


On Fri, 23 May 2003, Kari Salonen wrote:

> Kun japanilaista sarjakuvaa myydään Suomessa suomalaiselle yleisölle, niin
> kumpaan kulttuuriin se pitää suhteuttaa - Japanissa vallitsevaan vai
> Suomessa vallitsevaan?

Vesa kertoikin jo oman kantansa, mutta minun kääntäjän sieluni ei voi
vastustaa kysymystä, joka pohjaa loppujen lopuksi käännösvalintoihin.
Eli käännöstä tehtäessä kääntäjän ja kkäännättäjän on yhdessä tehtävä
useita päätöksiä käännöksestä: Kotiutetaanko se vai jätetäänkö vieraat
viittaukset? Jos ne jätetään, lisätäänkö niihin selityksiä vai
käännetäänkö sellaisenaan? Kääntäjän tulisi myös tietää kohdeyleisö:
tuleeko käännös vastaavalle kohdeyleisölle ja samaan tarkoitukseen kuin
alkuperäinen vai pitääkö käännöstä soveltaa uudelle yleisölle?

Sarjakuvien kääntämisessä ongelmaa vaikeuttaa se, että yli puolet itse
teoksesta, kuvat siis, siirretään sellaisenaan uuteen ympäristöön. Jos
käännättäjä, tässä tapauksessa kustantaja, ei ole antanut kääntäjälle
tarkempaa ohjeistusta, kääntäjä kääntää teoksen samanlaisena kun se
alunperin on kirjoitettu, samalle yleisölle, tekstiä mitenkään
pehmentämättä. Veikkaisin, että ainakin osa ongelmakohdista olisi
käännöksissä voitu ratkaista, jos kustantaja olisi osannut niihin
puuttua. Toisin sanoen mielestäni yksi syy koko ongelman syntymiseen oli
se, että kustantaja ei ollut viitsinyt tutustua kunnolla materiaaliin,
jota aikoi julkaista.

Mitä tulee alkuperäiseen kysymykseen eli pitäisikö käännös suhteuttaa
vastaanottaja kulttuuriin eli kotiuttaa vai ei, se riippuu aina täysin
käännöksen tarkoituksesta. Suomessa on kuitenkin ollut aina tapana
kääntää kirjallisuutta niin, että sitä ei juurikaan kotiuteta. Tarinan
paikat ja nimet säilyvät ennallaan ja tuntemattomia tapoja selitetään
ennemmin kuin korvataan suomalaisilla jne. Ainoa poikkeus on
lastenkirjallisuus, joka kotiutetaan lähes aina. Tältä kannalta
katsottuna DB oli käännetty ennemmin kuin tavallinen kaunokirjallisuus,
ei kuten lastenkirjallisuus, sillä kotiuttamista ei käsittääkseni juuri
käännösstrategiana ole käytetty.

-- 
Vanessa Sjögren

--------------------- Vellikellonpolku 2 C 23, 00410 Helsinki

Errare Humanum Est.


S u o m e n S a r j a k u v a s e u r a n S ä h k ö i s e t S i v u t
pääsivu
| seuran toiminta | kupla-akatemia | piirtäjät | alan toiminta | viikon verkkosarja | posti | linkit