Seuran toiminta | Puhekupla | Arkisto

Re: [puhekupla] Vs: [puhekupla] Käännösoikeuksista


From: Kari Salonen (karisa@kolumbus.fi)
Date: 11.02.2002 - 14:00:00


Moi,

Älkää nyt ruvetko pitämään minua minään varsinaisena auktoriteettina näissä
tekijänoikeusasioissa...

Heti alkuun suosittelen kaikille teille kääntäjille siellä listalla Tapio
Susiluodon kirjaa "Käännös oikeudellisena kokonaisuutena"
(Cubitum, 1997). Siitä minäkin pääasiassa olen ammentanut.

>Jäävätkö käännösoikeudet silloinkin kääntäjälle, kun käännös tehdään
>käännösapurahan turvin yhtä tiettyä tarkoitusta varten? Jos käännöstä
>käytetään uudestaan uuteen tarkoitukseen, kuuluuko kääntäjälle maksaa
>tekijänoikeudet?

Minun ymmärtääkseni apurahajärjestelyillä ei ole mitään vaikutusta itse
oikeuksiin.
Tekijänoikeudet riippuvat siitä, mitä varsinaisen työn teettäjän kanssa on
sovittu.
Ellei muuta ole erikseen sovittu, asia lienee klaari:
Jos työ on tosiaan teetetty yhtä tarkoitusta varten ja nyt käyttötarkoitus
on uusi (entä käyttäjä, muuten?),
kääntäjältä on ainakin kysyttävä asiaan lupa ja sovittava hänen kanssaan
korvauspuolesta.
Kääntäjän nimi on tietenkin myös mainittava.
Minun käännöksilleni ei ole käynyt näin, mutta joitakin piirroksiani on
julkaistu uudelleen eri yhteydessä,
ja silloin sovin uuden käyttäjän kanssa eri korvauksen. Tekijänoikeus on
yhä minulla.

>Entä jos apurahan turvin tehdään vain käännös, mutta sitä ei julkaista
>missään? Kenellä oikeudet silloin ovat?

Oikeudet ovat yksinomaan kääntäjällä niin kauan, että käännös julkaistaan.
Siis, ellei muuta erikseen ole sovittu.

> Kun käännös julkaistaan ensimmäisen kerran jossakin, ehkä paljon
> myöhemmin, kuuluuko kääntäjälle maksaa silloin tekijänoikeudet?

Minusta kuuluu.
Sanoisin vielä, että vaikka kääntäjä olisikin luovuttanut TALOUDELLISET
tekijänoikeutensa esimerkiksi kustantajalle - kustantaja
saisi siis julkaista käännöksen muussa yhteydessä tai saisi rahat jos joku
muu käyttää käännöstä -
käännöksen MORAALISET tekijänoikeudet kuuluvat kääntäjälle ja vain hänelle.
Kustantaja ei siis saa mennä väittämään käännöstä omakseen eikä muutella
sitä ilman lupaa.

>Olisin erittäin kiitollinen vastauksesta, koska olen vastikään törmännyt
>näihin kahteen tilanteeseen eikä kukaan tunnu tietävän varmaa vastausta...
>(kyse on siis nimenomaan sarjakuvakäännöksistä)

Terv.

KariS
karisa@kolumbus.fi
"Työmme on tietää kaikki.
- Sanoisin jopa: tiemme on työtä kaikki."


S u o m e n S a r j a k u v a s e u r a n S ä h k ö i s e t S i v u t
pääsivu
| seuran toiminta | kupla-akatemia | piirtäjät | alan toiminta | viikon verkkosarja | posti | linkit