Seuran toiminta | Puhekupla | Arkisto

[puhekupla] Sarjakuva hakee (rajojaan?!)


From: Reima Mäkinen (kuvagra@nic.fi)
Date: 25.08.2001 - 21:15:15


[HUOM! tekstini sävy on ironisoiva ja pakinoiva, tarkoitettu herättämään
keskustelua(?!) Ennen kuin liekität, huomaa että en puutu ko. teosten
sisällön hyvyyteen tai huonouteen]

Perjantain päälehdessä oli Jussi Karjalaisen arvio Timpan uudesta
sarjakuvaromaanista. Juttu alkaa näin:

"...sarjakuvaromaani Vaaleanpunainen pilvi on luettavissa
japanilaistyylisellä mangahotkaisulla kahdessakymmenessä minuutissa.
Tietysti se pitää lukea sen jälkeen vielä uudestaan. Lehtipiirtäjänä..."

Jussi spekuloi myös sillä, että mikä on sarjakuvaromaani. Aiheestahan on
puhuttu jollain listalakin jo. Joka tapauksessa pienemmissä piireissä käyty
keskustelu nousi nyt yleiseen tietoisuuteen. Yksi toimiva ratkaisu olisi
käyttää tämän määrittelyn tekemiseen sarjakuvaopuksen hintaa. Näin
vältyttäisiin aina hankalilta laatu arvioilta ja makuasioiden kanssa
painimiselta. Timpan albumihan on selkeästi kirja eli romaani, onhan se
kirjan hintainen (124mk). Eli mitäs jos kaikki yli 120mk maksavat
sarjakuvat ovat tästä lähtien romaaneja?! Sitä halvemmat voivat sitten olla
albumeita (elleivät satu ilmestymään jossakin
sarkavaromaanipokkarisarjassa, joka on tarkoituksella hinnoiteltu
huokeammaksi).

* * *

Samaisessa lehdessä samalla sivulla listataan syksyn uudet sarjakuvat
"Juho Juntunen: Kourallinen donitseja. Alun perin Soundi-lehdessä
ilmestyneitä yhden ruudun tarinoita."

(Listasta ei käy ilmi, onko tuo määrittely-teksti julkaisija Liken
mainoksesta vaiko listan kokoajan Samuli Tiikkajan keksintöä.) Nyt on siis
päästy siihen, että maalaustaiteesta tuttu juttu, kuvaan sisältyvä tarina,
on myös sarjakuvailmaisua. Piirtäjän kannalta tämä on älyttömän kätevää ja
nopeaa. Onhan se paljon helpompaa tehdä monen ruudun sijasta vain vain yksi!

* * *

Mikä on seuraava askel? Sarjakuvaromaaniksi venytetty yhden ruudun tarina?
Ruudunhan voisi esim. jakaa palasiin. Eli suurennoksiin, jolloin lukija
pääsisi nauttimaan paremmin ja rauhassa tarinan juonikäänteiden lisäksi
myös graafisesta loistosta.

Tuossa speksissä pitäisi kyllä ratkaista vielä se, että miten
englannikielinen puhekuplatekstin käännös pitäisi sijoittaa. Yleensähän se
on sivun alalaidassa ruutujen alla. Ehkä se teksti voisi varmuuden vuoksi
olla joka sivun
alareunassa (poishan sitä ei voi missään tapauksessa jättää kun teos
oletettavasti leviäisi useina kappaleina myös ulkomaille). Mitä mieltä olette?

Reima


S u o m e n S a r j a k u v a s e u r a n S ä h k ö i s e t S i v u t
pääsivu
| seuran toiminta | kupla-akatemia | piirtäjät | alan toiminta | viikon verkkosarja | posti | linkit