| Sivun alkuun | - Pääluettelo
-
- [Fredmans epistlar]
- Julkaistu Tukholmassa 1790. Sisältää 82 "epistolaa", FE1-82.
-
- [Gutår båd natt och dag, FE1]
V: Till Cajsa Stina. Kaisasta. Kajsa Stinalle. Kippis, nyt päivä, yö toisilleen kättä lyö! Yö, päivä, hei! Kippis nyt päiväl yöl [Nå skruva fiolen, FE2] - V: Till Fader Berg, rörande fiolen. Ukko Bergille koskien hänen viuluaan. Nyt soittaja viulusi kieliä kiristä. Mies, äläppäs säästä nyt viuluas, helei!
[Fader Berg i hornet stöter, FE3] - V: Till en och var av systrarna. Ulla tanssii. Torven pauhu juhlan täyttää. Isä Berg jo soittaa sarveen
- [Hej musikanter ge valthornen väder, FE4]
- V: Enkannerligen till Anna Stina. Lemmen temppelit. Hei musikantit, nyt torvihin palkeet. Hei, musikantit, nyt antaapa tulla
-
- [Käre bröder, så låtom oss supa i frid, FE5]
- V: Till de trogne bröder på Terra Nova i Gaffelgränden. Viinan saarna. Nytpä veljet on maailma rauhallinen. Veli-veikkoset, rauhassa tuoppiimme suu
-
- [Käraste bröder, systrar och vänner, FE6]
V: Till de galimater på hinsidon den konungsliga Djurgårdenom. Med hälso och frid. Veikot ja siskot, mieleni halaa nyt taas porukkaan! -
- [Fram med basfiolen, FE7]
- V: Som synes vara en elegi, skriven vid Ulla Winblads säng, sent om aftonen. Bassoviulu viritetty valmis soimaan jo kohta on. Viulun kielten viritä jo nyyhky!
[Dörrarna öppna, fiolerna klara!, FE8] V: Till korporal Mollberg. Hauskaa on meillä, ei harmeista haittaa [Käraste bröder, systrar i vänner, FE9] - Säveltäjä on J. H. Roman (Drottninholmsmusik nro 20, Allegro).
V: Till gumman på Thermopolium Boreale och hennes jungfrur. Menuetti soi. Siskot ja veikot, nyt ilo alkaa. Ystävät kaikki koolla on täällä. Veikot ja siskot, virittämässä on isä Berg taas kieliä tässä [Systrar hören min musik, FE10] - V: Klingar väl vid flöjtraver. Siskot, tätä kuulkahan
[Hej sade Fredman var gång han hörde valthorn börja skråla, FE11] - Säveltäjä on J. J. Laun.
V: Till bröderne och systrarna på Lokatten [Gråt Fader Berg och spela, FE12] - Säveltäjä on Georg Friedrich Händel (Acis and Galathea, HWV49).
V: Elegi över slagsmålet på Gröna Lund. Elegia tappelusta Gröna Lundista. Sai vallan murhe musta. Voi, isä Berg, nyt soita. Nyt itke, isä kulta [Nå ä nu alla församlade här, FE13] - V: Till brodren Bredström
[Hör i Orfei drängar, FE14] - Säveltäjä on J. J. Laun.
V: Till poeten Wetz. Orfein veljet. Terve, Orfein veljet. Soittoniekat kuulkaa, kaikki koolle tulkaa. Rengit Orfeuksen, aukaisemme uksen Apollolle [Käraste min Theofile, FE15] - V: Enkannerligen till Theofilum skomakargesäll
[Fader Bergström fingra ditt oboe, blås, FE16] - V: Enkannerligen till de birfilare på den konungsliga Djurgården
[Systrar i vänner, och var en mig känner, FE17] - V: Till syster Lisa
[Gubbarna satt sig att dricka, FE18] - V: Till gubbarna på Terra Nova i Gaffelgränden vid Skeppsbron. Ukkelit istahti juomaan
[Trumslagarn kommer, flickor god dag!, FE19] - V: Till systrarna på den konungsliga Djurgården
[Står du och gråter?, FE20] - V: Till fader Berg och Jergen Puckel
-
- Sivun alkuun
-
- [Skyarna tjockna, stjärnorna slockna, FE21]
V: Tummenee taivaat, tähtien laivat. Pilvet kun tummuu, tähdetkin sammuu. Pilvien huomaan, ui unen uomaan [Glasen darra mellan knogen, FE22] V: Till de nybyggare på Gröna Lund [Ack du min moder!, FE23] - V: Som är ett soliloquium, då Fredman låg vid krogen Krypin, gent emot Bankohuset, en sommarnatt år 1768. Yksinpuhelu. Äitini oi, ken osoittikaan Sulle. Voi äitiseni, mikä sinuun meni. Oi, kerro äiti, kuka lähetti sun. Ah sinä äiti kuka sinut heitti noin juuri isän sänkyyn. Ken, sano äiti, lähetti sinut vuoteelle isän, ken?
[Kära syster! Mig nu lyster, FE24] - V: Till kära mor på Bruna Dörren. Ruskean oven muorikullalle. Painan puuta, pieksän suuta. Sisko kulta, mua multa vuottaa
[Blåsen nu alla, hör böljorna svalla, FE25] - V: Som är ett försök till en pastoral i backhanalisk smak, skriven vid Ulla Winblads överfart till Djurgården. Laulu nyt soimaan! Torveen nyt soita
[Var står fiolen? säj min son, FE26] - V: Rörande mutter Berg och angående Lotta i Kolmätargränden, och vad som passerat
[Gubben är gammal, urverket dras, FE27] - V: Som är dess sista tankar. Laulut on laulettu. Ukko on vanha, tummuu jo koi. Hänen viimeiset ajatuksensa. Hetki on tullut harmajapään. Ukko on vanha, kello käy vain. Viimeiset ajatukset. Ukko on vanha, viisarit vain
[I går såg jag ditt barn, min Fröja, FE28] - V: Om ett anställt försåt emot Ulla Winblad. Fröijan papitar. Pienkujan päässä Fröijan lapsen. Piikases, Freija, eilen mä kävelyllä näin
[Movitz tag dina pinnar, FE29] - V: Till de förnäma
[Drick ur ditt glas, se Döden på dig väntar, FE30] - V: Till fader Movitz, under dess sjukdom, lungsoten. Sarkkasi juo. Ukko Movitzille tämän sairastaessa keuhkotautia. Juo kaikki pois ja varo ettei läiky. Lasistas juo, sua oottaa kuolemasi. Ryyppysi juo, jo kuolema sua oottaa. Sarkkasi juo, kas, kalma hioo kalpaa
[Se Movitz, vi står du och gråter, FE31] V: Över Movitz, då han blev uppiskad på gatan, för det kvinten sprang på basfiolen, en sommarafton 1769. Ob solum punctum caruit Robertus asello. Tappelu [Kors! utan glas, du ser ut , din kanalje, FE32] - V: Till fader Movitz, varutinnan han liknar honom vid ett skepp. Kaapparin hylky. Tuopitta oot sinä, kuomani. Herra mun jee millaiseksi on kuntos mennyt!. Lasitta noin olet, onneton sielu
- [Stolta stad!, FE33]
- V: Was ist das? Ge rum vid Roddartrappan
[Ack vad för en usel koja!, FE34] - V: Till Movitz, när elden var lös i hans kvarter uti Kolmätargränden. Kurja koju, rikki lukko
[Bröderna fara väl vilse ibland, FE35] - V: Angående sin sköna och hennes obeständighet. Petetyt veikot. Pullon jos huikkaiskin veljemme nuo. Tuopistaan voi joskus luopuakin. Veljet voi erehtyä lasistaan
[Vår Ulla låg i sängen och sov, FE36] V: Rörande Ulla Winblads flykt. Pää kättä vasten, suu hymyten unessa Ulla makaa [Mollberg, stå stilla, stå stilla vid grind, FE37] - V: Till Mollberg på post vid Kungsträdgården. Sotaveikot. Vartiovuorollas seisot nyt, mies
[Undan ur vägen, se hur' profossen med plumager, FE38] - V: Rörande Mollbergs paradering vid korporal Bomans grav. Hautasaatto. Tietä pois kansa!
[Storm och böljor tystna ren, FE39] - V: Över Bergströmskans porträtt på Liljans krog, i Torshälla. Kesäinen aamu. Tyyntynyt on myrskysää. Laineet tyyntyy laulustaan
[Ge rum i bröllopsgåln din hund!, FE40] - V: Angående bröllopet hos Bensvarvars
-
- Sivun alkuun
[Mollberg satt i paulun, FE41] V: Vid et tillfälle då Christian Wingmark miste sin nattkappa i slagsmålet med Mollberg. Mollberg istuksii vaan vuoteella untuvissaan [Ren calad jag spår och tror, FE42] - V: Rörande kortspelet på Klubben. Pata valttia! Ulla viherverhossaan. Aavistanpa kaladin
[Värm mer öl och bröd, FE43] - V: Till Ulla Winblad, skriven vid et ömt tillfälle. Ulla Winbladille, kirjoitettu herkkänä hetkenä. Tuo kaljaa kannulla, tee lämmin leipävelli. Lämmitä olutta. Oltta, kuminaa nyt lämmitä
[Movitz helt allena, FE44] - V: Över Bredströmskans och Movitz melankoli. Mowitz Kolmeen Liljaan saapui aivan yksinään. Movitz istuskeli yksin säveliä loi
[Tjänare Mollberg, hur är det fat, FE45] - V: Till fader Mollberg rörande hans harpa. Hei, hyvä Mollberg! Kuinkapa voit?
[Undan ur vägen, ge rum för kurirn, FE46] - V: Huru Mollberg skall bjuda till begravning efter Mutter på krogen Wismar, och om hans avfärd ifrån sterbhuset
-
- [Kommer inte Mollberg?, FE47]
- V: Angående Mollbergs återkomst till sterbhuset på krogen Wismar. Jo nyss på stund
- [Solen glimmar blank och trind, FE48]
- V: Varuti avmålas Ulla Winblads hemresa från Hessingen i Mälaren en sommarmorgon 1769. Purjehdusmatka. Aamukaste kimmeltää, Mälar on kuin peili. Päivän kulta heijastuu peilityyneen aavaan
[Mamsell Ulla, märk mamsell, FE49] V: Angående landstigningen vid Klubben i Mälaren en sommarafton 1769. Neiti Ulla, katsokaa kuutamoista hopeaa [Febus förnyar, FE50] - V: Om dess sista ögnekast på Ulla Winblad vid hennes återfart ifrån Djurgården. Foibos luo tultaan
[Movitz blåste en konsert, FE51] - V: Angående konserten på Tre Byttor. Kolmen pytyn konsertti. Movitz antoi konsertin
[Movitz, mitt hjärta blöder!, FE52] - V: Till Movitz när hans fästmö dog. Nyt sydän itkee verta. Oon murheen murtamana
[Vid ett stop öl och några supar, FE53] V: Angående slagsmålet nedanför Dantobommen hos T. en höstnatt. Tuoppi jo oltta, naukku hyvä järjen piirin pimentää [Aldrig en Iris på dessa bleka fält, FE54] - V: Vid korporal Bomans grav på S:ta Katrina kyrkogård. Hiljainen puisto. Ei lie jumal' Iiris tään puiston hiljenneen. Nää kentät koskaan ei liene tarjonneet Irikselle kukkaa
[Så ser han ut mitt bland de strålar, FE55] - V: Rörande Mollbergs kägelspel hos Faggens vid Hammarbytull en sommarafton 1770
[Se Mollberg med svart rock och flor, FE56] - V: Angående Mor Maja på Förgylda Bägaren
[Allting är riktigt klarerat och gjort, FE57] - V: Om barnsölet
[Hjärtat mig klämmer, FE58] - V: Över Kilberg, Backi man och ordensofficiant i templet. Voi mikä piina sydäntäni painaa
[Båtsman tag nu din luva, FE59] - V: Till Lokatten
[Sitter du ännu och ljuger, FE60] - V: Till brännvinsadvocaten fader Kulkus om något som passerat
-
- Sivun alkuun
[Kära Mor!, FE61] - V: Till k. Mor på Fyrkanten. Muori, oi, sormet ristiin suori
[Movitz valthornet proberar, FE62] - V: Angående sista balen på Gröna Lund
[Fader Bergström, stäm upp och klinga, FE63] - Säveltäjä on nimeltään Böritz.
V: Diktad mitt i veckan. Bergströmin tanssit. Anna jo, soittaja, viulus soida. Nyt ukko Bergström jo ala laulus. Isä Bergström, nyt torvi soimaan [Fäll dina ögon och skäms nu din tåssa, FE64] - V: Rörande sista balen hos Frömans i Hornskroken. Hyi, sinä et ole mies etkä mikään
[Movitz med flor om armen, hålt!, FE65] - V: Om styrmansdottern Gretgens död på fabriken
[Se var Movitz sitter där, FE66] - V: Till Movitz målare. Movitz hymy huulillaan maalaamassa tauluaan
[Fader Movitz, bror!, FE67] - V: Till Mutter på Tuppen. Spänn igen dina skor. Isä Movitz, veli, sido kenkäs nyt
[Movitz, i afton står baln, FE68] - V: Angående sista balen på Grönlund
[Se dansmästarn Mollberg, bröder, FE69] - V: Om Mollberg dansmästare. Ullaa opetetaan. Mollberg tanssin opetustaan
[Movitz vik mössan högt över öra, FE70] - V: Om något som passerade i artillerilägret anno 1773
[Ulla! min Ulla! säj får jag dig bjuda, FE71] - V: Till Ulla i fönstret på Fiskartorpet. Ullalle. Ullani mun, sano, sallitko tuoda. Ullani, sulle mä tarjolle toisin viiniä. Ulla mun Ullani saanko sulle tarjota
[Glimmande nymf, FE72] - V: Lämnad vid Cajsa Lisas säng, sent om en afton. Kimmellys on vuotees yllä. Ihana neito, silmät ne hohtaa. Silmissäs on loisto ja aamu
[Fan i fåtöljerna!, FE73] - V: Angående Jergen som förskrev sig till fan. Stolarna kullra. Piru on irti!
[Min son! Dina kärl, dina skålar, FE74] - V: Om Bergströmskans porträtt
[Skratta mina barn och vänner, FE75] - V: Till sin rival fader Movitz, på Cajsa Lisas namnsdag. Mustasukkainen pillipiipari. Naurakaa, oi ystävämme
[Se Hans Jergen hur han sig bockar, FE76] - V: Till Mutter på Wismar, rörande Hans Jergen, då han blev utpiskad ifrån balen
[Klang mina flickor!, FE77] - V: Angående Jungfru Sophia på Lokatten och om något som passerat. Kas, tytöt, taivaat jo tuikkivat tulta
[Knappt Jeppe hant ur gluggen gå in, FE78] Säveltäjä on H. P. Johnsen. [Karon i luren tutar, FE79] V: Avsked till matronorna, synnerligen till Mor Maja Myra i Solgränden vid Stortorget, anno 1785. Karonin torvi kajaa [Liksom en herdinna, FE80] - V: Angående Ulla Winblads lustresa till Första Torpet, utom Kattrumpstullen. Huvimatka. Kuin neitonen heljin, herttaisin. Nyt Ullamme juhliin laittautuu. Kuin paimentyttö korea. Kun lähteellä paimenneitonen. On neitonen kaino armainen. Häämatka
[Märk hur vår skugga, märka Movitz mon frère!, FE81] - V: Till grälmakar Löfberg i sterbhuset vid Dantobommen, diktad vid graven. Katso, noin ihminen uumeniin maan. Hontelot varjomme pinnassa maan. Varjomme pimeään katoavat. Huomaa kuink' varjomme Movitz mon frère. Meiltä jo varjon ah, Movitz, se nää
[Vila vid denna källa, FE82] - V: Eller oförmodade avsked, förkunnat vid Ulla Winblads frukost en sommarmorgon i det gröna. Luonnon helmassa. Lähteelle istukaamme. Luo lähteen tähän jäämme!
-
- Sivun alkuun
-
- [Fredmans sånger]
- Julkaistu Tukholmassa 1791. Sisältää 65 laulua, FS1-65.
-
- [Backi härolder med guld och beslag, FS1]
V: Bacchi adelsmän -
- [Ordenshärolder, ta'n edra spiror, FS2]
- V: Bacchi 1:sta riddarslag
-
- [Se menigheten, hör på trumpeten, FS3]
V: Bacchi 2:dra riddarslag -
- [Hör pukor och trumpeter!, FS4]
V: Riddareedens avläggande i ordenskapitlet -
- [Så ofta jag äger ledighet, FS5]
- V: Min herre!
-
- [Hör klockorna med ängsligt dån, FS6]
- V: Över brännvinsbrännaren Lundholm. Eräälle veljelle Bacchuksessa. Soi kellot kolkon kalmiston
[Kärlek och Backus helgas min skål!, FS7] V: Till Kärleken och Bacchus. Rakkaudelle ja Bacchukselle. Rakkaus ja Bacchus pyhittää mun maljani -
- [Ack, om vi hade god' vänner en så, FS8]
- V: Önskan af en Bacchi man. Unkarin viiniä. Voi, hyvät ystävät, meillä jos ois Unkarin viiniä saavi
-
- [Nå ödmjukaste tjänare, gunstig Herr Värd!, FS9]
- V: Måltidssång
-
- [Supa klockan över tolv, FS10]
V: Juomme aamunkoittohon -
- [Portugal, Spanien, FS11]
-
- [Venus Minerva, FS12]
-
- [Det var rätt kuriöst, FS13]
- V: Klubben. Olvelassa. Kapakka! kapakkapa! kultainen, hoi
-
- [Hade jag sextusende daler, FS14]
-
- [Kom sköna källarflickor, FS15]
-
- [Är jag född så vill jag leva, FS16]
V: Paratiisilaulu. Koska synnyin, laulu helää -
- [I januari månad - gutår, FS17]
V: I full enlighet med Bacchi kalender. Juomarin allakka. Tais olla tammikuu - heipä-hei! - [Snart är jag ryckt ur tidens sköte, FS18]
V: Frossan - [Ack! döden är en faslig björn, FS19]
-
- [Mina björnar, samlen eder, FS20]
- Sivun alkuun
-
- [Så lunka vi så småningom, FS21]
V: Måltidssång. Kesteissä. Niin pannaan hölkäks hiljalleen. Näin hummatessa huoletta. Niin pikku hiljaa poistumme -
- [Ack hör ett roligt giftermål, FS22]
- V: Bacchi bröllop
-
- [Så slutas våra sorgedagar, FS23]
- V: Bacchi begrafning
-
- [Bort vid en grind uti en skog, FS24]
- V: Krogen
-
- [Cornelius levde femti år, FS25]
- V: Krögaren
-
- [Ur vägen och vik!, FS26]
- V: Fredmans begrafning
-
- [Ur vägen, ur vägen, FS27]
- V: Vid capit. August von Schmidts grafchor
-
- [Movitz skulle bli student, FS28]
- V: Tre remmare
-
- [Grannas Lasse!, FS29]
- V: Gästgivaregården. Klang på lyran
-
|